Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

she deer

  • 1 важенка

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > важенка

  • 2 важенка

    1) General subject: she deer, she-deer

    Универсальный русско-английский словарь > важенка

  • 3 самка оленя

    General subject: doe (также зайца, кролика, крысы, мыши и хорька), hind, she deer, she-deer

    Универсальный русско-английский словарь > самка оленя

  • 4 важенка

    Русско-английский биологический словарь > важенка

  • 5 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

  • 6 Д-193

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll VP subj: human more often impfv past fixed WO
    to be very surprised (at sth.): X диву давался - X was amazed (astonished)
    X wondered (marveled) (in limited contexts) it was just (simply) amazing it was hard to believe.
    Пройдет время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
    Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула -диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
    Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко ее нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
    (Рябцов:) Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! (Другой рабочий (Квачу):) Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). (R.:) What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! (Another Worker (to Kvatch):) May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
    Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург2). ( context transl)...Amongthemselves they (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-193

  • 7 диву даваться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 8 диву даться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даться

  • 9 гроб с музыкой

    ( кому), тж. гроб без музыки ( кому)
    прост.
    he's (she's) done for!; it's all up with him (her)!; he's (she's) had it!; cf. it's no flowers by request

    [Полухин] произнёс, обращаясь ко всем: - Ну так, гражданочки, в ваших руках стройка, быть или не быть. А без цемента нам гроб без музыки. (В. Кожевников, Обыкновенный рейс) — Turning to everybody, he said: 'Now, my deer citizenesses, the fate of the construction project is in your hands. To be or not to be? If we don't get the cement, then it's no flowers by request.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гроб с музыкой

  • 10 Д-442

    ЗАТАИВ ДЫХАНИЕ ( Verbal Adv Invar adv fixed WO
    1. ждать, следить за кем-чем и т. п. \Д-442 (to wait, watch etc s.o. or sth.) anxiously, worriedly, intently (often when one is in danger, is afraid of frightening s.o. or sth. away, is awaiting s.o. 's reaction to an important question etc): holding one's breath
    with bated breath scarcely (hardly) daring to breathe.
    ...Рогатая мать-олениха всё смотрела и смотрела на мальчика. Затаив дыхание, мальчик вышел из-за камня... (Айтматов 1)....She (the Horned Mother Deer) still looked and looked at the boy. Holding his breath, the boy came out from behind the rock... (1a).
    Шла обычная жизнь с обычными ночными обысками и арестами, ловлей «повторников» и прочими радостями. Люди трудились, затаив дыхание... (Мандельштам 2). This was just business as usual for us: night searches and arrests, the tracking down of people who had been in prison before, and other such joys. Everybody got on with his work, scarcely daring to breathe... (2a).
    2. слушать кого-что, следить за кем-чем и т. п. (to listen to, watch s.o. or sth.) very attentively, with great interest
    with bated breath
    with rapt attention.
    Сцену смерту Клеопатры и финальные сцены все слушают, затаив дыхание... (Гладков 1). We all listened with bated breath to the part about Cleopatra's death and the closing scenes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-442

  • 11 С-312

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО2 VP subj: human
    1. -(кому) ( usu. foil. by infin or a что-clause) to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oath
    X дал (Y-y) слово \С-312 X gave (pledged) his word (to Y)
    X promised (Y).
    Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).
    «...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!» (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).
    2. obsoles ( subj: usu. female) to agree to marry s.o.: X дала слово Y-y - X pledged to marry Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-312

  • 12 Т-187

    В ТОЧНОСТИ PrepP Invar adv or modif) (to do sth.) with complete accuracy, (to be like s.o. or sth.) with regard to every detail
    exactly
    precisely to the letter to a hair to a T.
    Она (белая олениха) была в точности такая, как Рогатая мать-олениха (Айтматов 1). She (the white doe) was exactly like the Horned Mother Deer (1a).
    «Я предложил господину градоначальнику обратиться за помощью в Санкт-Петербург, к часовых и органных дел мастеру Винтергальтеру, что и было ими выполнено в точности» (Салтыков-Щедрин 1). "...(I proposed) to Mr. Town Governor that he turn to St. Petersburg for help, to Winterhalter, master craftsman of clockworks and music boxes, which is precisely what he did" (1a).
    «Я счастлив, что имею в настоящий момент возможность сообщить вам, что это поручение я в точности исполнил...»(Федин 1). UI am happy that I am now able to inform you that I carried out your mission to the letter..." (1a).
    Десятого октября, в тот самый день, как Дохтуров прошёл половину дороги до Фоминского и остановился в деревне Аристове, приготавливаясь в точности исполнить отданное приказание, всё французское войско... вдруг без причины повернуло влево на новую Калужскую дорогу... (Толстой 7). ( context transl) On the tenth of October, the same day on which Dokhturov had covered half the distance to Fominskoe and stopped at the village of Aristovo in preparation for the scrupulous execution of the orders he had been given, the entire French army...for no apparent reason, turned off to the left onto the new Kaluga road... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-187

  • 13 затаив дыхание

    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. ждать, следить за кем-чем и т.п. затаив дыхание (to wait, watch etc s.o. or sth.) anxiously, worriedly, intently (often when one is in danger, is afraid of frightening s.o. or sth. away, is awaiting s.o.'s reaction to an important question etc):
    - scarcely (hardly) daring to breathe.
         ♦...Рогатая мать-олениха всё смотрела и смотрела на мальчика. Затаив дыхание, мальчик вышел из-за камня... (Айтматов 1)....She [the Horned Mother Deer] still looked and looked at the boy. Holding his breath, the boy came out from behind the rock... (1a).
         ♦ Шла обычная жизнь с обычными ночными обысками и арестами, ловлей "повторников" и прочими радостями. Люди трудились, затаив дыхание... (Мандельштам 2). This was just business as usual for us: night searches and arrests, the tracking down of people who had been in prison before, and other such joys. Everybody got on with his work, scarcely daring to breathe... (2a).
    2. слушать кого-что, следить за кем-чем и т.п. (to listen to, watch s.o. or sth.) very attentively, with great interest:
    - with rapt attention.
         ♦ Сцену смерту Клеопатры и финальные сцены все слушают, затаив дыхание... (Гладков 1). We all listened with bated breath to the part about Cleopatra's death and the closing scenes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затаив дыхание

  • 14 давать слово

    I
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):
    - X gave Y the opportunity < the chance> to speak;
    - X called on < upon> Y to speak.
         ♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).
         ♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).
         ♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).
         ♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).
    II
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    1. давать слово (кому) [usu. foll. by infin or a что-clause]
    to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oath:
    - X promised (Y).
         ♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).
         ♦ "...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!" (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).
    2. obsoles [subj: usu. female]
    to agree to marry s.o.:
    - X дала слово Y-y - X pledged to marry Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать слово

  • 15 дать слово

    I
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):
    - X gave Y the opportunity < the chance> to speak;
    - X called on < upon> Y to speak.
         ♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).
         ♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).
         ♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).
         ♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).
    II
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    1. дать слово (кому) [usu. foll. by infin or a что-clause]
    to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oath:
    - X promised (Y).
         ♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).
         ♦ "...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!" (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).
    2. obsoles [subj: usu. female]
    to agree to marry s.o.:
    - X дала слово Y-y - X pledged to marry Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать слово

  • 16 в точности

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    (to do sth.) with complete accuracy, (to be like s.o. or sth.) with regard to every detail:
    - to a T.
         ♦ Она [белая олениха] была в точности такая, как Рогатая мать-олениха (Айтматов 1). She [the white doe] was exactly like the Horned Mother Deer (1a).
         ♦ "Я предложил господину градоначальнику обратиться за помощью в Санкт-Петербург, к часовых и органных дел мастеру Винтергальтеру, что и было ими выполнено в точности" (Салтыков-Щедрин 1). "...[I proposed] to Mr. Town Governor that he turn to St. Petersburg for help, to Winterhalter, master craftsman of clockworks and music boxes; which is precisely what he did" (1a).
         ♦ "Я счастлив, что имею в настоящий момент возможность сообщить вам, что это поручение я в точности исполнил..."(Федин 1). "I am happy that I am now able to inform you that I carried out your mission to the letter..." (1a).
         ♦ Десятого октября, в тот самый день, как Дохтуров прошёл половину дороги до Фоминского и остановился в деревне Аристове, приготавливаясь в точности исполнить отданное приказание, все французское войско... вдруг без причины повернуло влево на новую Калужскую дорогу... (Толстой 7). [context transl] On the tenth of October, the same day on which Dokhturov had covered half the distance to Fominskoe and stopped at the village of Aristovo in preparation for the scrupulous execution of the orders he had been given, the entire French army...for no apparent reason, turned off to the left onto the new Kaluga road... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в точности

См. также в других словарях:

  • Deer Woman — Deer Woman, sometimes also known as Deer Lady, is a shape shifting woman in Native American mythology, in and around Oklahoma, The Western United States and The Pacific Northwest. She allegedly appears at various times as an old woman, or a young …   Wikipedia

  • Deer Woman (Masters of Horror) — Deer Woman Masters of Horror episode DVD cover for Deer Woman …   Wikipedia

  • Deer botfly — (Cephenemya stimulator) Scientific classification Kingdom: Animalia …   Wikipedia

  • Deer Woman (Masters of Horror episode) — Infobox Television episode Title = Deer Woman Series = Masters of Horror Caption = DVD cover for Deer Woman Season = 1 Episode = 7 Airdate = December 9, 2005 Production = 107 Writer = John Landis Max Landis Director = John Landis Guests = Brian… …   Wikipedia

  • Deer in mythology — A gilded wooden figurine of a deer from the Pazyryk burials, 5th century BC Deer have significant roles in the mythology of various peoples. Contents 1 Celtic …   Wikipedia

  • Deer Island (New Brunswick) — One of two ferries operated by the provincial government which connect Deer Island to the mainland (2001). Deer Island is a Canadian island located in the Bay of Fundy at the entrance to Passamaquoddy Bay. Elizabeth Rolfe died here in 1635. She… …   Wikipedia

  • Deer —    Graceful creatures found throughout Middle earth. Deer were traditionally dedicated to the Vala Nessa, and were said to follow her as she travelled through the wild lands …   J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary

  • The Deer Hunter — For other uses, see Deer Hunter (disambiguation). The Deer Hunter Theatrical poster …   Wikipedia

  • Ada Deer — (born 1935) is a Native American advocate and scholar who served as head of the United States Bureau of Indian Affairs from 1993 ndash;1997. BackgroundA member of the Menominee tribe, Deer was born in Keshena, Wisconsin. She obtained her bachelor …   Wikipedia

  • Duke of Mount Deer 2000 — infobox television show name = The Duke of Mount Deer caption = format = Wuxia, Drama runtime = 45 mins (per episode) creator = Jinyong (novel) starring = See Cast below country = Co Prodution of Taiwan and Hong Kong num episodes = 40 imdb id =… …   Wikipedia

  • List of The Deer and the Cauldron characters — The following is a list of characters from Jin Yong s wuxia novel The Deer and the Cauldron. Contents 1 Wei Xiaobao and his family 2 Qing Dynasty 3 Anti Qing organisations …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»